登録翻訳者の経歴をご紹介します。
私たちの主な翻訳者の簡単な経歴をご紹介します。
A さん |
| 翻訳者になる前の経歴 |
ハードウェアメーカー |
| 経験分野 |
暗号ソフトウェア、ストレージ、ERP、通信機器、オブジェクト指向言語のソフトウェアコンポーネント |
| コメント |
前職のハードウェアメーカーではマーケティング戦略企画業務に従事。そのため、マーケティング資料の翻訳に長けている。経験を活かしたコピーライティングの知識も有するため、分野を問わずクライアントからの評価も高い。 |
| 翻訳実務経験 |
前職時代含め、延べ10年 |
B さん |
| 翻訳者になる前の経歴 |
翻訳会社勤務 |
| 経験分野 |
ネットワークセキュリティ、ネットワーク(スイッチ/ルータ)、ストレージ、PLM、IT 系マーケティングリサーチ資料 |
| コメント |
ネットワークの翻訳をメインに活躍する翻訳者。調査力に定評があり、どんな場合においても品質が安定している。徹底した調査力でネットワーク以外の翻訳でもそつなくこなす。 |
| 翻訳実務経験 |
8年 |
C さん |
| 翻訳者になる前の経歴 |
精密機械メーカー |
| 経験分野 |
半導体、CAD/CAM ソフト、数理ソフトウェア |
| コメント |
メーカー勤務経験を活かした数理ソフトウェアの翻訳が得意。また、マニュアル翻訳実績が多いのがこの翻訳者の特徴でもある。 |
| 翻訳実務経験 |
6 年 |
D さん |
| 翻訳者になる前の経歴 |
ソフトウェアベンダー、通信機器メーカー |
| 経験分野 |
ERP、SCM、PLM、ネットワーク機器、オブジェクト指向言語のソフトウェアコンポーネント |
| コメント |
前職のソフトウェアベンダーでは翻訳会社への発注窓口であったため、「ユーザ視点」の翻訳が持ち味。マニュアル、カタログ、プレスリリースなど、さまざまな種類のドキュメントがある中で、筆者の論点を捕らえた翻訳に定評がある。 |
| 翻訳実務経験 |
6年 |
E さん |
| 翻訳者になる前の経歴 |
紡績会社 |
| 経験分野 |
バイオ(機器、ソフトウェア、試薬)、医学論文 |
| コメント |
外資系バイオテクノロジー企業のマニュアル、カタログ、プレスリリースをメインに活躍する翻訳者。バイオの知識はもちろん、「日本語としての読みやすさ」を重視した翻訳がクライアントに好評。 |
| 翻訳実務経験 |
9年 |
F さん |
| 翻訳者になる前の経歴 |
翻訳会社 |
| 経験分野 |
CAD/CAM、ネットワーク、半導体など |
| コメント |
翻訳会社勤務時代にさまざまな翻訳を経験したため、オールラウンドな実績を持つ。厳しい納期の場合でも大きな品質の乱れがないため、常に品質が安定している。発注側からの信頼も厚い。 |
| 翻訳実務経験 |
10年 |
G さん |
| 翻訳者になる前の経歴 |
ソフトウェアベンダー |
| 経験分野 |
IT 系マニュアル、カタログ、プレゼン資料。外資系企業社内報、導入事例集 |
| コメント |
翻訳者としての実績を持ちながら、翻訳の品質管理を担当。細やかさ、日本語力、英語読解力など翻訳の品質管理に必要な要素をすべて備えている。 |
| 翻訳実務経験 |
4年 |
社内翻訳者 |
| 翻訳者になる前の経歴 |
ソフトウェアベンダー、翻訳会社 |
| 経験分野 |
ネットワーク、ERP、プログラミング言語、統計ソフト、カタログ、プレゼン資料、CAD/CAM、通信機器、ストレージ |
| コメント |
大手翻訳会社にて Microsoft などのスタイルガイドに厳しいクライアントのローカライゼーションプロジェクトに参画。ソフトウェアベンダー勤務時代はトレーニングマニュアルなど、ユーザ向け資料の翻訳に従事。IT系を中心に翻訳、翻訳チェック、ローカライゼーションを経験している。 |
| 翻訳実務経験 |
8年 |
ご不明な点、ご相談、お見積もりのご依頼などについては、お気軽にお問い合わせください。