翻訳会社に見積もりを依頼するとき

翻訳したいドキュメントがあり、翻訳会社に見積依頼をするときには何を準備すれば正しい見積もりを取ることができるのでしょうか。コストダウンや納期の短縮に直結することですので非常に重要なポイントです。

翻訳会社に見積りを依頼する前に。

まず、翻訳会社に見積もりを依頼する前に、お客様社内で決定することがあります。

それは、翻訳するドキュメントの利用目的や対象読者を確認することです。

例えば、社内用のドキュメントであれば、お金をかけて翻訳する必要はないかもしれません。逆に社外に向けて発表する場合はある程度の時間とコストが必要かもしれません。

翻訳プロジェクトが大きいものになればなるほど、社内でのコンセンサス(意思統一)が必要です。
優先順位が Quality(品質) なのか、Cost(料金) なのか、それとも Shipping Date(納期) なのかを見積依頼をする前に整理して、翻訳会社に連絡を取ります。

見積もりを依頼したい翻訳会社に連絡を取る。

社内での意思統一ができたら、見積もりを依頼したい翻訳会社に連絡を取り、実際に翻訳対象原稿を渡します。
もし翻訳原稿が電子データであれば、電子データを用意して見積もりを依頼するのがお勧めです。

翻訳の見積りは、原文の文字数(ワード数)を元に算出し、作成されるのが一般的ですので、電子データから文字数を出すほうがより正確な見積もりを作成できます。
もし紙原稿しかない場合は、手で文字数(ワード数)をカウントすることになるため、正確な金額が出しにくくなります。
そのため、概算見積や参考見積といった、あいまいなものになる可能性があります。

その他にも、もし翻訳メモリなどがあれば、原稿と一緒に渡しましょう。大幅なコストダウンを図れる可能性があります。

また、電子データを外部に出す場合は、先に NDA(機密保持契約)を結ぶことをお勧めします。

翻訳会社からの確認事項に対応する

翻訳の対象原稿を翻訳会社に渡したら、翻訳会社から質問がくるケースがあります。

例えば、「翻訳対象外のところはあるのか?」「参考資料はあるか?」などです。一見、こういった問い合わせに対して回答するのは面倒かもしれませんが、できる限り詳細に回答されることをお勧めします。

このような問い合わせの内容は、お客様のニーズに合った正確なお見積もりを作成するために必要な情報であるからです。

数社に見積もりを取ると、いろいろな点が見えてくるはずです。その会社の対応、質問の内容、その目的などです。

見積もりの途中の何気ないやり取りの中でも、その会社のスキルを知ることができ、不安要素を排除できます。

見積もりがそろったら

見積もりがそろったら、以下のポイントで見積もりをチェックしましょう。

・ ワークフローを考慮してあるか(実作業と見積もりの項目にズレはないか)
・ 適正価格か(安すぎないか?高すぎないか?)
・ 発注後もきちんと対応してくれそうか、誰が対応してくれるのか

時間の都合が合えば、翻訳会社の担当者と実際に会って、上記のポイントを考慮しながら説明を聴くことをお勧めします。

上記に挙げたポイントと翻訳会社から受けた説明の内容を整理した後、お客様の優先順位に合うように、一番対応が良かった翻訳会社を選びます。

ご不明な点、ご相談、お見積もりのご依頼などについては、お気軽にお問い合わせください。