翻訳に関する「お役立ち情報」をまとめました。
翻訳のコピーライト(著作権)について
翻訳されたドキュメントの著作権は誰に帰属するのでしょうか?
翻訳のアウトソーシングを予定されるお客様にはご理解いただいた上で翻訳会社へ発注されることをお勧めします。
翻訳業界用語集
このページでは、翻訳業界で日常的に使われている業界用語をご紹介しています。
マニュアル翻訳における、FrameMaker と翻訳支援ツール TRADOS
マニュアル翻訳のワークフローについて
マニュアルを翻訳するとき、何を準備してどのようなプロセスで進めていけば最も効率よく作業が進むのでしょう。
このページでは、マニュアルを翻訳するときのワークフローを図で分かりやすくご紹介しています。
マニュアルなど、大量のドキュメント作成におけるFrameMaker の利便性
技術文書・定形文書、および大量文書の編集には、FrameMaker をお勧めしています。
マニュアル翻訳の世界では、TRADOS と併せて標準ツールとなっている FrameMaker の利便性についてご説明します。
翻訳支援ツール TRADOS を使ったマニュアル翻訳について
翻訳支援ツールである、TRADOS を使った実践的なマニュアル翻訳をご紹介します。
翻訳支援ツール TRADOS を使った FrameMaker データの翻訳
翻訳支援ツールである、TRADOS を使って FrameMaker データを翻訳するコツをご紹介します
Web(ウェブ)サイトのローカライズ
Web(ウェブ)ローカリゼーションのワークフロー
Web(ウェブ)のローカリゼーションのワークフローを図を用いて分かりやすく解説します。ワークプロセスはさまざまです。どの作業から始めるかによって、お客様の負担が軽減します。
HELP 翻訳と翻訳支援ツール TRADOS
HTML ヘルプ、Win Help などヘルプの種類について
ヘルプファイルには実に多くの種類のヘルプ形式が存在します。Windows で使用される一般的なヘルプをまとめました。
ヘルプの翻訳・コンパイル(ワークフロー)
このページでは ヘルプファイルのワークフローを図を用いて分かりやすく解説します。
翻訳支援ツール TRADOS を使った Markup Language の翻訳
翻訳支援ツールである、TRADOS を使って Markup Language データを翻訳するコツをご紹介します。

