マニュアルの翻訳(Framemaker、ヘルプなど)・DTP のご案内

マニュアル翻訳+DTP

対象となるドキュメントおよびドキュメントフォーマットについて

マニュアルの翻訳は、製品の取扱い説明書やユーザーガイド、ガイドブック、操作手順マニュアル、ヘルプ、トラブルシューティングマニュアル、リファレンスなどが対象です。

また、ディーマックスでは、Adobe Framemaker、Adobe InDesign、Adobe Illustrator、Microsoft Word、Microsoft PowerPoint、Microsoft Visio、HELP(ヘルプ)、HTML 形式ドキュメントなど、さまざまなドキュメントフォーマットに対応しています。

マニュアル翻訳の品質管理

翻訳対象となるマニュアルの文章量が大量にある場合、ご希望の納期に間に合わせるために複数の翻訳者で翻訳作業を行うことがあります。

しかし、複数の優秀な翻訳者が翻訳を行ったドキュメントは必ずしも統一のとれたものに仕上がるというわけではありません。表現の仕方や用語の訳語がドキュメントごとに異なってしまう恐れがあります。

それを回避するために、翻訳者による「差」を吸収・修正してフィードバックを行うことで、マニュアルの翻訳の品質管理を徹底して行っております。

また、社内用語集や過去の翻訳データ、類似マニュアル、カタログ、ブローシャ、参考資料など、マニュアルを翻訳するうえで参考となる資料をご提供していただくことで、翻訳の品質を効果的に保つことが可能となります。

翻訳支援ツール TRADOS とは?

翻訳支援ツール TRADOS(トラドス) の力が最も発揮されるのは、繰り返し表現や定型文が多く使われている文章量の多いマニュアルを翻訳するときです。訳文は原文とともに翻訳メモリ(TM: Translation Memory)内にデータベースとして蓄積されます。

翻訳メモリを作成してメンテナンスを施していくことで、マニュアルの翻訳においてさまざまなメリットが生じてきます。

・訳文のデータベース化により、一度翻訳した文章の再利用が可能
・繰り返し表現が参照でき、ドキュメント内での表現のばらつきが改善
・マニュアルのマイナーチェンジ時に、改訂されたところのみを新規に翻訳できる
・翻訳データベースとのマッチ率が数値化されるため、翻訳料金がより明確になる
・旧版からの用語の抽出(オプション)により、用語の統一が図れる

翻訳支援ツール TRADOS とマニュアル作成ソフトウェアとの互換性

翻訳支援ツール TRADOS は、マニュアルの制作に最適な Adobe FrameMaker や、汎用性の高い Microsoft Word との互換性にも優れています。

また、最近の傾向としましては、Adobe InDesign で作成されたマニュアルや HTML ベースでのマニュアルや HELP ファイルも多く見受けられるようになってきました。

TRADOS(トラドス) を使用することによって、マニュアルの翻訳/DTP 作業料金のコストダウンや、納期の短縮、品質の向上を実現します。

現在対応しているアプリケーション/ドキュメントフォーマット
・ Adobe FrameMaker
・ Adobe InDesign
・ Microsoft Word
・ QuarkXPress
・ HTML/XML ドキュメント

マニュアルの DTP や印刷につきましては、DTP(FrameMaker・InDesign・Word)・印刷サービスのご案内をご覧ください。

ご不明な点、ご相談、お見積もりのご依頼などについては、お気軽にお問い合わせください。