マニュアルの翻訳サービスのご紹介(概要版)
マニュアルの翻訳は、製品の取扱い説明書やユーザーガイド、ガイドブック、操作手順マニュアル、ヘルプ、トラブルシューティングマニュアル、リファレンスなどが対象です。
定評のある高品質な翻訳
大手ソフトウェアメーカー様(シリーズ製品)、大手バイオ機器メーカー様、外資系精密機器メーカー様、ネットワーク/セキュリティ関連企業様、ミドルウェアアプリケーション開発企業様など、数多くのマニュアルの翻訳に携わってまいりました。
ディーマックスは、言葉の置き換えの面での正確さだけにとどまらず、お客様の製品やサービスを理解し、私たち自身が読み手であるエンドユーザー様の代表として、日本語としてのわかりやすさ、読みやすさなど、マニュアルを厳しくチェックしています。
※マニュアルを翻訳するときのポイントや品質の管理については、『マニュアル翻訳(Framemaker、ヘルプなど)・DTP のご案内』をご覧ください。
翻訳支援ツール TRADOS(トラドス)とDTP
翻訳支援ツール TRADOS(トラドス)の使用により、翻訳の均一化はもちろん、コストダウン、効率化を実現します。
TRADOS(トラドス)と Adobe Framemaker、Adobe InDesign、Adobe Illustrator、Microsoft Word、Microsoft PowerPoint、Microsoft Visio、HELP(ヘルプ)、HTML 形式ドキュメントなど、それぞれのアプリケーションに関するノウハウと経験をどれだけ持っているかが、読みやすいマニュアルを制作するときの重要なポイントとなります。
ディーマックスでは、翻訳工程と DTP の工程の間にあるグレーゾーンを無くすことで、シームレスで効率よくスムーズに作業ができる納品までのワークフローを構築しております。
※詳細は『マニュアル翻訳(Framemaker、ヘルプなど)・DTP のご案内』をご覧ください。
マニュアルの翻訳料金について
マニュアルの翻訳料金は、主に、翻訳料金と DTP 料金の2項目がベースとなり、分野、内容、難易度、納期などによって決まります。
ボリュームに応じてのディスカウント料金もご用意させていただいております。お気軽にお問い合わせください。
※詳細は『翻訳・DTP・Web(ウェブ) ローカライズ 料金のご案内』をご覧ください。
ご不明な点、ご相談、お見積もりのご依頼などについては、お気軽にお問い合わせください。


